法語習語知多少:à force de crier au loup
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-11-28 02:00
編輯: 歐風網(wǎng)校
227
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語習語知多少:à force de crier au loup
à force de crier au loup
用力喊狼?錯錯錯!!!
這一習語呢,實際上便是大家自小聽見的寓言《狼來了》的含意,習語à trop de crier au loup或簡易的crier au
loup也是一樣的含意
Signification : à force de donner de fausses alertes, la véritable alerte
devient inutile
Exemples :
詞組:
à force de crier au loup, on finit par ne plus y croire.
過多的“狼來了”以至大家*后已不堅信了。
Quand on crie au loup continuellement, la journée où le loup arrive,
parfois y a plus personne qui y croit.
當不斷地喊“狼來了”的情況下,狼確實趕到的那一天,通常再也不會人堅信了。
Origine :
來源于:
Dans cette expression on comprend aisément que le loup est associé au
danger. En effet, "crier au loup" signifie "alerter d'un danger". L'idée
véhiculée par cette expression se retrouve des siècles avant J.C dans une fable
d'Esope "le gar?on qui criait au loup". Dans cette fable, le jeune berger avait
pris l'habitude de crier tout le temps "au loup" pour se faire secourir par les
villageois alors qu'il ne courait aucun danger. Mais quand le loup commen?a
vraiment à attaquer son troupeau, il cria au secours en vain.
在這個習語中,非常容易就會明白狼代表了危險。事實上,“喊狼來了”意即“警示危險”。這一習語所傳遞的意思從公元幾世紀寓言故事《狼來了》中能夠尋找。在這個寓意故事中,一位年青的牧羊下意識地喊“狼來了”,讓群眾們來援助,而實際上他壓根沒有危險。但當狼確實進攻他的群羊時,他再求救,卻僅僅白費。
上一篇: 十招開啟第二人生(上)
下一篇: 超簡單實用的意大利語口語(19)