德語翻譯需掌握的五大基本功
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-03-08 00:08
編輯: 歐風網校
371
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語翻譯需掌握的五大基本功
做一切一種工作中,從業一切一個崗位,都務必具有一定的基礎標準,或稱基本功,翻譯工作人員還要具備翻譯的基本功,針對翻譯工作人員而言,翻譯是一個很仔細,語言表達能力很強的一份工作中。那麼法語翻譯必須具有什么基本功呢?
(1) 心態基本功
這要處理三個難題,即方位難題(確立翻譯工作中的目地是啥,到底為了誰服務項目)、驅動力難題(方位確立、目地清晰還不夠,還務必勤奮學習、勤于思考,方能做好工作)和心態難題(擁有方位和拼勁,也要有科學研究的心態、認真細致的譯風和善于學習、鍥而不舍追求完美的精神實質,才可以不斷發展和奮勇前進)。要進翻譯的大門,不投入艱苦的勞動者是不好的。擁有一點考試成績,切不可得意忘形,墨守成規,不然會功虧一簣,急于求成。僅有不懼艱難險阻,勤勤懇懇,持續明確提出新的總體*,勤奮努力,絕不松懈,才可以在翻譯工作上不斷進步,有一定的造就。
(2) 外語基本功
從業翻譯工作中,盡人皆知要具有外語基本功。這兒僅注重二點:
*,外語基本功不扎扎實實,翻譯時一定會重重困難,事半功倍。在一些譯者中廣為流傳著那樣的念頭和叫法:搞翻譯只需漢語好就可以了。弦外之音是,外語差一點不在乎,總之能夠查字典。它是對翻譯工作中愚昧或孰知很少的體現??梢钥匆焕涸?法語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 學譯:她們(指“名人”)危害*好的時代,并且還遠遠地不止于此。剖析:粗看譯文翻譯,好像無錯版,譯者對原文了解了,也把原文的詞意傳達了。但細細地剖析,大家感覺,譯者并沒有深層次了解原文,換句話說只知其表、不知道其里,僅譯出了原文的“詞面”含意,沒有譯出其深層次含意:危害之后祖祖輩輩。改譯:她們(指“名人”)不但危害*好的時代,并且還將名垂千古。表明:在翻譯全過程中,原文“詞面”上的意思大多數能夠依靠專業書籍查到、弄清,但把握原文字里言外的或多方面的含意通常借助譯者的閱讀題能力,而它是字典上始終查不出的。
第二,外語基本功包含英語詞匯量、英語的語法涵養、閱讀文章能力和剖析了解能力等。譯者把握英語詞匯量越豐富多彩,一個詞的詞意把握得越全方位,一個詞的配搭和使用方法把握得越大,翻譯起來自然會越是快就越好。譯者沒有充足的英語語法知識,如對虛擬式把握不太好,翻譯時便會重重困難,乃至漏洞百出。閱讀文章能力,還可以說成譯者“化”入原著小說人生境界的能力;剖析了解能力,指的是:譯者依據英語的語法關聯,解剖學剖析原文,準確了解原文詞和句子成分的實際意義以及彼此之間的關聯,隨后由此開展翻譯用語的能力。
(3) 漢語基本功
誰都清晰漢語在翻譯工作上的必要性。這不必累述。但要強調的是:大家的漢語基本功通常不足,有時候乃至還比不上外語。有些人很有可能認為它是在聳人聽聞:漢語學了十幾年,乃至幾十年,難道說還不夠翻譯用的?哪好,就看一個譯例:原文(法語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像施特勞斯一樣,是老百姓的一位中華民族作家,與施特勞斯一樣歸屬于*文學。剖析:看過譯文翻譯,大家禁不住要問:什么是“老百姓的一位中華民族作家”?“歸屬于*文學”到底代表什么意思?顯而易見,這里有語病,表述不清。大家感覺它是漢語水準不足導致的。改譯:普希金像施特勞斯一樣,既是一國的中華民族作家,也是全球文學界的名匠?!颈砻鳌繚h語水準缺乏會導致翻譯表述難、表述不佳,主要表現為:①組句難,語句擺高低不平;②語句不詳細,缺乏需有的成份;③措辭難,沒有適合的措辭;④詞不達意,乃至表錯含意;⑤語句冗雜、負累,寫作不簡約?!咎嵝选繚h語基本功一般包含:英語詞匯量,英語語法知識,措辭能力,組句能力,修辭方法能力和文學類涵養(包含古漢語涵養)等。
(4) 專業知識基本功
有些人說,翻譯家是個雜家。這話不是那假話。一個文學家,能夠專于某一方面開展寫作,用的語匯還可以有一定的“專業性”。而一個譯者,不太可能在一生中只譯一個創作者的著作,更不太可能只譯某一專業領域的著作。因此,翻譯工作中這一特點對譯者明確提出了要當一個雜家,即把握每門各種盡量多的基礎知識的規定。且看一例:原文(法語):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 剖析:這句話節選自2002年第17期《明星》專刊詳細介紹一個荷蘭攝像師從上空拍攝歐州,從而舉行“俯瞰歐州,奇特極其”的攝影展一文。大家不用說其他,單看一下Love-Parade的翻譯表述。原先,這個詞指的是德國近些年在夏天于柏林舉辦的、有上百萬多的人參與的“善心大游行”,一年一個主題風格:2001年是“動物*護協會”,2002年是“友誼”。由于游街團隊*后抵達紐約野生動物園的綠樹叢中,因此,德國有的新聞媒體稱作“翠綠色中的十字軍”。假如不了解這種“背后專業知識”,這個詞就很有可能翻譯不太好,乃至壓根不清楚怎樣翻譯。對這類“善心大游行”,德國人貶褒不一。有些人覺得這類規模性的游街也在毀壞綠色生態,且不好說能產生是多少預期效果。從這句話原文,大家早已能夠看得出一些眉目。試譯:“(德國)大野生動物園維護研究會”也看到了此次“野生動物園中的十字軍”樣的“善心大游行”,還曾想勸阻這一主題活動。【表明】務必留意的是,翻譯規定譯者把握的是各種各樣基礎知識,尤其是政冶、經濟發展、文化藝術、歷史時間、自然地理、文學類、歌曲、人文風情、日常日常生活這些層面的基礎知識。在其中,對德國(包含以往的聯邦政府德國和民主化德國)及其我們自己我國各層面的基礎知識自然是多多益善。知識層面窄產生的艱難許多 ,如:①了解艱難——即便了解原文的字面意思,但也無法深層次了解本意;②措辭艱難——不知道漢語標準表述,只能“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句艱難——譯文翻譯句子成分難搞定,“洋涇浜”許多;④下筆艱難——本意能了解把握,卻無法表現出來,真如同“有口難言”。
(5) 技巧基本功
翻譯必須技巧,翻譯存有技巧,他是誰也不可以否認的客觀事實。但什么叫翻譯技巧?翻譯有什么技巧?這就會有不一樣的觀點了。大家的觀點是:翻譯技巧便是翻譯工作經驗和方式 的提煉出、小結和基礎理論*,是翻譯解決一些翻譯全過程中發生的艱難難題的一般規律性。假如說取得成功的翻譯中存有著“技巧”、“秘密”得話,那麼,翻譯技巧就是在其中關鍵的一部分。翻譯沒有技巧是不好的,翻譯不科學研究技巧是沒有發展前途的。舉一個簡易的事例:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:大家來源于全部歐州 …… ② 譯:大家來源于歐洲國家 …… 剖析:原文語句極其簡易,但是譯好它卻不易。粗看,①譯精確地譯出了原文每個詞的含意,漢語表述也暢達標準,好像無錯版。但細細地剖析,還是有什么問題:“來源于全部歐州”表述不足確立,也不符漢語表述習慣性。②譯只轉換了2個詞,選用了“直譯”的技巧,表述含意確立,構造標準,讀來暢順,實際效果“輕快”,不錯地傳達了原著用意。【表明】法語翻譯的技巧究竟有什么?可以看話題討論15。相關各種各樣翻譯技巧的主要內容,大家將在后面的話題討論中作進一步詳細介紹。【形容】對翻譯的所述五大基本功,大家好有一比:騎單車。譯者是騎車人;“心態基本功”指*持清醒、到達站確立,不可以稀里糊涂被車撞;“法語和漢語基本功”等同于單車的前、后胎,缺一不可;“專業知識基本功”如同了解交通情況,便于又快又安全性地抵達到達站;“技巧基本功”如同騎單車的技術性:難在不容易,會了不會太難;熟練不容易,但能辦得到。
之上的5點是喲管法語翻譯的基本功,只需您具有了南京市德語培訓*建議的這種基本功,您就可以做一個優異的法語翻譯員,期待想要成為出色法語翻譯員的大家依照這五個規定,好好地勤奮。
下一篇: 德語每日一句:愛情就像一只蝴蝶...