法語閱讀:《茶花女》
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
法語考試時間、查分時間 免費短信通知
相信大家都聽說過《茶花女》,作者小仲馬通過一個交際花的愛情悲劇揭露了法國七月王朝上流社會的糜爛生活。今天小編為大家分享的是法語版的一個片段,一起來看看吧!
《茶花女》(La dame aux camélias),法國作家小仲馬**的小說之一。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會的一位交際花的曲折凄婉愛情故事。
La Dame aux camélias a pour thème une histoire d’amour entre une courtisane atteinte de phtisie(肺癆), Marguerite Gautier, et un jeune bourgeois, Armand Duval. La narration de cette histoire d’amour constitue un récit dans le récit, puisqu’Armand Duval raconte son aventure au narrateur initial du roman.
中文介紹:貧苦的鄉下姑娘瑪格麗特來到巴黎開始了賣笑生涯,花容月貌的她被巴黎的貴族爭相追逐,成了紅極一時的“交際花”,人稱“茶花女”(山茶花女士),因為她隨身的妝扮總是有一束茶花。
瑪格麗特得了肺結核,在礦泉治療療養院里遇到一位貴族小姐,身材相貌和瑪格麗特相似,因肺結核第三期不久便過世了,她的父親摩里阿龍公爵偶然發現酷似他女兒的瑪格麗特,便收為義女。公爵答應負擔瑪格麗特的全部生活費用,只要她能放棄賣笑生涯。但瑪格麗特身不由己,公爵便將資助減少了一半,瑪格麗特入不敷出,欠下幾萬法郎的債務。
一天晚上的交際歡場中,鄰居勃呂當斯帶來的兩個青年其中之一阿芒·杜瓦瘋狂地愛上了瑪格麗特。
Extrait 節選:
Un jour d' intervalle(間隔) avait été laissé entre les visites et la vente pour donner aux tapissiers le temps de déclouer(拔釘) les tentures(門簾), rideaux(窗簾), etc.
A cette époque, je revenais de voyage. Il était assez naturel que l' on ne m' e?t pas appris la mort de Marguerite comme une de ces grandes nouvelles que ses amis apprennent toujours à celui qui revient dans la capitale des nouvelles. Marguerite était jolie, mais autant la vie recherchée de ces femmes fait de bruit, autant leur mort en fait peu. Ce sont de ces soleils qui se couchent comme ils se sont levés, sans éclat. Leur mort, quand elles meurent jeunes, est apprise de tous leurs amants en même temps, car à Paris presque tous les amants d' une fille connue vivent en intimité(密友).
在參觀和拍賣之間有一天空隙時間,這是留給地毯商拆卸帷幔、壁毯等墻上飾物用的。
那時候,我正好從外地旅游歸來。當一個人回到消息靈通的首都時,別人總是要告訴他一些重要新聞的。但是沒有人把瑪格麗特的去世當作什么大事情來對我講,這也是很自然的。瑪格麗特長得很漂亮,但是,這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風雨,她們死后也就越是無聲無息。她們就像某些星辰,隕落時和初升時一樣黯淡無光。如果她們年紀輕輕就死了,那么她們所有的情人都會同時得到消息;因為在巴黎,一位名妓的所有情人彼此幾乎都是密友。
以上就是有關“法語閱讀:《茶花女》”的相關內容,小編預祝大家能夠早日學成法語。更多精彩資訊盡在歐風網校!
上一篇: 西班牙留學住宿
下一篇: 德國留學什么專業就業前景好