法語小說閱讀:項鏈(5)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-12-31 02:32
編輯: 歐風網校
203
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:項鏈(5)
Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda :
Qu’est-ce que tu as ?
Elle se tourna vers lui, affolée :
J’ai... j’ai... je n’ai plus la rivière de Mle Forestier.
Il se dressa, éperdu :
Quoi !... comment !... Ce n’est pas possible !
Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.
Il demandait :
Tu es s re que tu l’avais encore en quittant le bal ?
- Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du ministère.
- Mais si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendue tomber. Elle doit être dans le fiacre.
- Oui, C’est probable. As-tu pris le numéro ?
- Non. Et toi, tu ne l’as pas regardé ?
- Non.
Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.
Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.
Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouvé.
Il se rendit à la préfecture de Police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soup on d’espoir le poussait.
Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre.
她老公此刻早已脫了一半衣裳,趕忙問:
“你有點兒如何?”
她發癡似的回過頭來來朝著他:
“我已經……我已經……現在我找不到伏來士潔太太那串頸鏈了。”
他張皇失措地站立起來:
“哪些!……如何!……哪里會出現那樣的事!”
因此他們在哪件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,袋子里,都尋了一個遍。四處都找不著它。
他詢問道:
“你可以*離去晚會的情況下還掛著那東西嗎?”
“對呀,我還在部里的走廊里還摸過它。”
“但是,假若你走在路上失去了它,我們可以聽見它落下的響聲。它理應在車輛里。”
“對呀。它是很有可能的。你可以曾記錄下來車輛的號?”
“沒有。你嘞,你當時都沒有留意?”
“沒有。”
他們口呆目瞪地相互之間瞧著。*后,駱魯普再次著好啦衣裳。
“我去,”他說道,“我去把我們倆徒步歷經的路經再走一遍,看一看是否能夠找得著它。”
因此他出門了。她呢,連入睡的力氣也沒有,自始至終沒有換下來那套報名參加晚會節目的衣裳,就靠在一把圍椅上邊,房間內沒有取火,腦中哪些也不愿。
她老公在七點鐘回家。什么也沒有找得著。
他走到警員總廳和各報館里去懸一種賞格,又走到各部租賃小馬車的企業,總得來說,但凡有一線希望的地區都走了一個遍。
她沖著這類駭人聽聞的禍事,在詫異情況正中間整整的地等了一天。
上一篇: 德語小故事:Das Orchester
下一篇: 漢譯法:強烈反響≠大打出手